←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:136   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then We utterly destroyed the others
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We ˹utterly˺ destroyed the rest.
Safi Kaskas   
Then We destroyed the others.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِين
Transliteration (2021)   
thumma dammarnā l-ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We destroyed the others.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then We utterly destroyed the others
M. M. Pickthall   
Then We destroyed the others
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We destroyed the rest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We ˹utterly˺ destroyed the rest.
Safi Kaskas   
Then We destroyed the others.
Wahiduddin Khan   
and We destroyed the rest
Shakir   
Then We destroyed the others
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We destroyed the others.
T.B.Irving   
Then We annihilated the rest;
Abdul Hye   
then We destroyed the rest (the towns of Sodom at the Dead Sea in Jordan).
The Study Quran   
Then We destroyed the others
Dr. Kamal Omar   
Then We annihilated the rest
Farook Malik   
and We destroyed the others
Talal A. Itani (new translation)   
Then We annihilated the others
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We destroyed the others
Muhammad Sarwar   
Then We totally destroyed the others
Muhammad Taqi Usmani   
After that, We destroyed other
Shabbir Ahmed   
And then We destroyed the rest
Dr. Munir Munshey   
Then We destroyed the others _ all the rest of them
Syed Vickar Ahamed   
Then We destroyed the rest
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We destroyed the others
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then, We destroyed the rest
Abdel Haleem   
and We destroyed the rest
Abdul Majid Daryabadi   
Then We annihilated the others
Ahmed Ali   
Then We destroyed the others
Aisha Bewley   
Then We utterly destroyed the rest.
Ali Ünal   
Then We annihilated the others
Ali Quli Qara'i   
Then We destroyed [all] the others
Hamid S. Aziz   
Then We destroyed the others
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We destroyed the others
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We caused the rest to perish
Musharraf Hussain   
Then We destroyed all others.
Maududi   
Then We utterly destroyed the rest of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then, We destroyed the rest.
Mohammad Shafi   
Then We destroyed the others [— other than those saved]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We destroyed the others.
Rashad Khalifa   
We annihilated all the others.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We destroyed the others
Maulana Muhammad Ali   
Then We destroyed the others
Muhammad Ahmed - Samira   
Then We destroyed the others/lasts
Bijan Moeinian   
The rest were completely destroyed
Faridul Haque   
We then destroyed the others
Sher Ali   
Then WE utterly destroyed the others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We destroyed the others
Amatul Rahman Omar   
And We utterly destroyed the rest
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We destroyed the rest (i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine). (See the "Book of History" by Ibn Katheer)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then We destroyed the others
George Sale   
Afterwards We destroyed the others
Edward Henry Palmer   
then we destroyed the others
John Medows Rodwell   
Afterward we destroyed the others
N J Dawood (2014)   
and utterly destroyed the others

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We destroyed the others.
Irving & Mohamed Hegab   
Then We annihilated the rest;
Sayyid Qutb   
Then We utterly destroyed the others.
Ahmed Hulusi   
Then We destroyed the others!
Mir Aneesuddin   
then We destroyed the others.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And We reduced all the others to a useless form

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We destroyed the rest
OLD Literal Word for Word   
Then We destroyed the others